本次雷哥考研分享川外英语翻译基础2010真题
四川外语学院
2010年专业学位硕士研究生入学考试试题
英语翻译基础
答题须知:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分,全卷150分,3小时完成。
一、诃语翻译
1. Transhte the fllowing terms into Chinese: (15ps)
1) dexyribonucleie acid
2) force majeure
3)
carbon dioxide
4) magic realism
5
OED
6 the APEC CEO Summit
7) UNFCCC
8) On the Origin o Species
9
multipolarity
10) ecoeriticism
11) thiller film
12) FOB
13) optimize economic structure
14) overall revializaticn
15) Silicon Valley
2. Translate the fllowing terms into English: (15ps)
1) 白条:
2)共赢:
3)硕士点:
钉子户:
5)次贷危机:
6)金砖四国:
7)亲子鉴定:
8)打黑除恶:
9)整顿小煤矿:
10) 中国大陆:
11) 教师休息室:
12)混合动力汽车:
13) 四项基本原则:
14)发展是硬道理:
15)社会主义和谐社会:
二、外汉互译
3. Translate the underlined part into Chinese: (60ps)
Man was the last to come but the first to use his brain for the purpose of conquering the forces of nature. That is the reason why we are going t0 study him, rather than cats or dogs or horses or any of the other animals, who, all in their own way, have a very interesting historeal development behind them.
In the beginning. the planct upon which we live was (as far 85 we now know) a large ball of flaming. Inatter. a tiny cloud of smoke in the endless occan of space.Gradually, in the course. of millions of years. the surface burned iself out, and was covered with a thin layer of rocks. Upon these lifeless rocks the rain descended in endiess torrents. wearing out the hard granite and carrying the dust to the valleys that lay hidden between the high cifs of the steaming carth. Finally the hour came when the sun broke through the clouds and saw how this ltle planet was covered with a few small puddles which were to develop into the mighty oceans of the ceastem and westerm hemispheres
Then one day the great wonder happened. What had been dead gave birth t0 life. The first living cell floated upon the waters of the sca. For millions of years it drifted aimlessly with the currents,. But during all that time it was developing certain habits that it might survive more easily upon the inhospitable earth. Some of these cells were happiest in the dark depths of the lakes and the pools. They took root in the slimy sediments which had been caried down from the tops of the hills and they became plants. Others preferred to move about and they grew strange jointed legs. like scormions
and began to crawl along the bottom of the sca amidst the plants and the pale green hings that looked like jlly-ishes. Stilll others (covered with scales)depended 1upon a swimming motion to go from place to place in their search for food,. and gradually they
populated the ocean with myriads of fishes.
Meanwhile the plants had increased in number and they had to search for new dwelling places. There was no more room for them at the bottom of the sca. Reluctantly they left the water and made a new home in the marshes and on the mud-banks that lay at the foot of the mountains. Twice a day the tides of the ocean cowered them with their brine. For the rest of the time, the plants made the best of their uncomfortable situation and tried to survive in the thin air which surrounded the surface of the planet. After centuries of training. they learmed how 1to live as comforably in the air as they had done in the water. They increased in size and became shrubs and rees and at last they learmed how to grow lovely flowers which atracted the atention of the busy big bumble-bees and the bids who caried the seeds far and wide until the whole earth had become covered with green pastures, or lay dark under the shadow of the big trees. But some of the fishes too had begun to leave the sea, and they had learned how to breathe with lungs as well as with glls. We call such creatures amphious, which means that they are able t0 live with equal cease on the land and in the water. The first frog who crosses your path can tll you all about the pleasures of the double existence of the amphibian.
2.将下面二段中文忠实、准确、得体地译成英语。(60 分)
集藏者,集而藏之者也。集与藏并不是相同的概念。集在先,藏在后。集,重在数量之繁富:藏,贵在时间之恒久。两者既相互联结,又相互渗透,形成了一种
文化形态。古今中外都有集藏活动,它随着时代的推进而逐步走向丰富多彩,引人入胜。这正反映了人类文明进步与社会多层次文化发展的一个侧面。一个胜任的翻译家应该同时从事些研究工作,对所译作者的生平及思想应有一定的了解。我倾向于把翻译家分作二类。- -类是即兴的(或打游击式的)翻译家,另一类是阵地翻译家,他们往往以毕生精力系统地翻译一两位外国作家的著作,如潘家淘之于易卜生,傅雷之于巴尔扎克以及汝龙之于契可夫。这类翻译家往往在翻译之余,也从事研究工作。
网友评论 (评论数:0)
游客