扫描学姐二维码

领取考研资料

领取考研资料
领取考研资料
考研 >

最新资讯

> 考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧

flora 21-04-09 09:45:28

考察范围


第一:词义选择

根据单词本来的意思用中国人的语言习惯将其通顺地表达出来。


第二:语序调整


第三:词性转化

当英语的名词翻译成汉语是动词时,进行词性转化。


第四:增补词义

英语的抽象名此处都要增词,化抽象为具体。


做题步骤


第一步:通读全文,将全文拆分成5部分,掌握大致意思;


第二步:分析每句,划分意群。将每个部分拆分成三到四个小部分,将句子的主干和修饰成分分开,把主句和从句分开。


拆分点:

:引导词

:连词(并列两个单词时不拆)

:介词(构成固定搭配时不拆)

:非谓语动词(定语、状语)

:标点符号处(冒号、破折号……)

:主语特别长时,将主语单独拆出来


第三步:选择词义,贴切表达


第四步:适当调整语序,书写。


翻译方法


1、定语


定语成分简单,且信息量不大时,将定语放在所修饰的名词前;


定语成分复杂,且信息量比较大时,将定语放在所修饰的名词后,重复先行词;


定语翻译以后置为主。


2、代词


若翻译为代词可以把意思表达清楚,则将其直接翻译为代词;


若翻译为代词不能把意思表达清楚,则需找出代词指代的内容;


3、专有名词


可根据习惯进行翻译,也可直接进行音译;必要时可以直接写成英文。


4、并列


遇到并列连词,需要先补充省略部分。


5、状语


状语通常翻译在离它最近的那句话的前面或者主谓之间;


如果一句话中原因状语比较复杂,可以直接翻译为“之所以……是因为……”;


一句话中既有时间状语,又有地点状语,先翻译时间再翻译地点;


6、插入语


插入语为“I think……”、“I believe……”等观点的表达或者为表示逻辑关系的词时,将插入语提到首句进行翻译;


除此之外,插入语都是直接翻译,用小括号隔开。


7、被动


通常翻译为汉语的主动句,如果没有主语,就增加虚指词;


直接省略被字或者找汉语中其他字来替换,比如:得到、得以……


8、倒装


还原倒装后再进行翻译。

雷哥考研 考研英语
收藏图标 收藏 报错

网友评论 (评论数:0

用户头像

游客

关闭图标
纠错文章
错误描述